微博知名脫口秀譯者谷大白話最近遇到了些“麻煩”。
博主“a土人” 宣布自己將不再為谷大白話翻譯制作視頻,一時(shí)之間,谷大白話長期建立起來的獨(dú)立譯制形象被打破,其背后的字幕翻譯團(tuán)隊(duì)也逐漸“浮出水面”。不少人認(rèn)為,既然是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在進(jìn)行翻譯活動(dòng),那么“谷大白話”這個(gè)所謂的獨(dú)立翻譯“品牌”應(yīng)當(dāng)更名為“谷大白話字幕組”更為合適。
字幕組,一個(gè)在“灰色地帶”不斷試探的神秘組織,卻能因其獨(dú)特的內(nèi)容生產(chǎn)鏈達(dá)成極高的“國民需求量”。這也說明了為什么谷大白話能依靠翻譯脫口秀視頻,成為坐擁1187萬粉絲的微博大V。
跨語言影視的崛起,字幕組平衡資源“需求高峰”
中文字幕的生產(chǎn)工序并沒有想象的那樣簡單。
以“谷大白話”平時(shí)所發(fā)布中字視頻的頻率來看便可以知道,其內(nèi)容制作并非出自一人之手。且不說以一己之力在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行多個(gè)視頻翻譯有多難,在傳統(tǒng)的字幕組配置中,資源、翻譯、時(shí)間軸、校對、后期壓制以及美工海報(bào)制作等步驟,需要不少人員相互合作才能完整中字視頻的產(chǎn)出。
而在影視中字方面,國內(nèi)近幾年愈發(fā)達(dá)到了一個(gè)“需求高峰”。人們不再局限于國內(nèi)的影視內(nèi)容,轉(zhuǎn)而著眼于從國外獲取更多的內(nèi)容信息,于是字幕組紛紛涌現(xiàn)。從內(nèi)容傳播層面來看,字幕組是跨語言的影視傳播者,為國內(nèi)喜愛國外影視作品的人們提供了不少便利。
字幕組的成員往往職業(yè)覆蓋面非常廣泛,他們有的是在校學(xué)生,有的是公務(wù)員,又或是已經(jīng)婚育的全職太太。字幕組成員在現(xiàn)有的生活中利用空閑時(shí)間進(jìn)行視頻翻譯,在字幕組普遍的非盈利屬性下,成員所持的“工作動(dòng)力”僅僅只是因?yàn)?ldquo;喜愛”二字。
因喜愛同一種文化而聚集在一起,不同字幕組會(huì)有不同的群體側(cè)重偏向。“鳳凰天使TSKS字幕組”、“韓迷字幕組”、“幻想樂園字幕組”在韓劇韓綜方向早已打好了“金字招牌”,形成了韓語系老牌字幕組的“矩陣”,而在去年“異軍突起”的“神叨字幕組”、“女漢子字幕組”以及“老弱病殘字幕組”也成功將韓語系字幕組開創(chuàng)出新的領(lǐng)地,為觀眾提供更多的字幕選擇。
而日語系字幕組中,“日菁字幕組”、“豬豬日劇字幕組”等等也已經(jīng)擁有了自己的品牌效應(yīng),甚至形成了以字幕組為中心的日語愛好者社群。美劇方面則有“破爛熊字幕組”、“人人影視字幕組”、“FIX字幕俠”等等新老字幕組持續(xù)不斷為美劇愛好者提供中字視頻產(chǎn)出。
除了按語系分類,也有由粉絲聚集而獨(dú)立為偶像服務(wù)的字幕組。在符合字幕組“為愛發(fā)電”生存法則的同時(shí),粉絲字幕組的目的性更為明確。在偶像與粉絲語言不通的情況下,粉絲字幕組的產(chǎn)出為偶像與粉絲之間的互動(dòng)做出了貢獻(xiàn),且字幕組對偶像資源的二次創(chuàng)作與上傳也能為偶像本身帶來更大的宣傳效果。
版權(quán)“隱患”常在,平臺打擊力度增加
雖然字幕組的數(shù)量在不斷地增加,但字幕組這個(gè)組織依舊屬于“灰色地帶”,尤其在勢頭正盛的“大版權(quán)時(shí)代”下,字幕組的產(chǎn)出之路“危機(jī)四伏”。
2016年,“澄空學(xué)園字幕組”兩名在日中國成員便因違反日本著作法被捕,版權(quán)問題始終是字幕組無法徹底解決的“心病”。
不少字幕組在其制作的中字視頻名單前總會(huì)加上“本字幕僅供學(xué)習(xí)與收藏,請勿二傳二改,請勿商用”等聲明來表明自己的非盈利性質(zhì)。而正是因?yàn)樽帜唤M并非以中字視頻盈利,才能一次又一次的在版權(quán)問題上打“擦邊球”。
而視頻平臺對于國外綜藝與劇集的版權(quán)買斷也成為了字幕組新的“隱患”。早期字幕組的產(chǎn)生正是因?yàn)閲鴥?nèi)視頻平臺對于國外優(yōu)質(zhì)作品的“進(jìn)口”嚴(yán)重不足,翻譯版本的供給無法與需求平衡起來。但在視頻平臺的不斷完善發(fā)展下,為維護(hù)自身版權(quán)利益,平臺對于字幕組的中字視頻打擊力度加大。
B站在對大量日劇與日本番組動(dòng)畫進(jìn)行正版引進(jìn)后,便下架了包括《非自然死亡》在內(nèi)的所有日劇中字視頻。并且在相關(guān)審核下,與騰訊、VLIVE直播、蝦米等版權(quán)平臺相關(guān)的視頻都被以“平臺版權(quán)原因”進(jìn)行下架。
字幕組對于版權(quán)問題的把握是十分小心翼翼的,但依舊會(huì)出現(xiàn)“被商用”的情況,不少所謂的“資源站”會(huì)四處搜集各個(gè)字幕組的中字視頻成果并將其整理售賣。“曾經(jīng)有人把我們的中字視頻刻成碟在電商平臺上售賣,甚至將中字視頻在微信上進(jìn)行資源交易,我們曾經(jīng)也試過舉報(bào)投訴,但是屢禁不止,到最后我們只能提醒大家不要為盜取的中字視頻買單。”
專為韓國偶像團(tuán)體EXO進(jìn)行中字視頻制作的“T-EGG茶蛋字幕組”成員這樣說道,面對自己的中字視頻成果被他人盜為商用字幕組也十分無奈。
另外,除了版權(quán)問題以外,在字幕組運(yùn)營上成員們不僅沒有盈利,還需要為字幕組的建設(shè)進(jìn)行“倒貼”。像“FIX字幕俠”一樣為字幕組整體資源開設(shè)一個(gè)獨(dú)立網(wǎng)頁,需要花費(fèi)不少錢租網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器,而粉絲字幕組若想做一場偶像演唱會(huì)的完整DVD中字視頻,首先得自行掏錢將DVD購買下來。字幕組在無盈利的情況下還需要進(jìn)行額外的支出才能保證運(yùn)營的“完整”。
尋求多種解題思路,字幕組多樣規(guī)劃
在多重壓力之下,字幕組也開始了新道路的探索。
不少字幕組開始與視頻平臺進(jìn)行合作,利用視頻平臺的版權(quán)效益與平臺優(yōu)勢來完成自身的優(yōu)化。愛奇藝將購買了版權(quán)的韓國綜藝《Running Man》的中字視頻制作權(quán),交給了與其進(jìn)行韓綜制作合作的“鳳凰天使TSKS字幕組”字幕組,并且在節(jié)目播出后第一時(shí)間給字幕組正版片源,在分工合作下,節(jié)目播出的4-5小時(shí)后中字視頻便會(huì)“出爐”,字幕組還會(huì)因此獲得部分報(bào)酬。
愛奇藝提供平臺與資源,而字幕組付出時(shí)間與精力,兩者互相協(xié)作中得到各自所需的“利益”。不止如此,成立于新加坡的字幕組在線視頻聚合網(wǎng)站還成功的與華策影視達(dá)成合作,將華策旗下的劇集進(jìn)行不同語言的轉(zhuǎn)換,達(dá)成國內(nèi)劇集的“海外輸出”,字幕組的影響力正在不斷的被行業(yè)平臺看見。
另外,字幕組為了維護(hù)自身的收支平衡,開始在視頻中插入“貼片廣告”。“小紅唇”、“快看漫畫”等APP都在中字視頻推廣上達(dá)成了巨大的宣傳效益。而正因?yàn)槭鼙娏私庾帜唤M對于中字視頻制作的付出,對廣告有著極高的接受度。
“字幕組接廣告也是為了能夠更好地運(yùn)營下去,這點(diǎn)我們很理解”,一位資深韓綜愛好者這樣說道,與平臺合作也許只能達(dá)到一分鐘十塊錢的小額收入,但是廣告卻能夠持久穩(wěn)定的保證字幕組的運(yùn)營。
字幕組的“商業(yè)化”是整個(gè)漢化行業(yè)初步進(jìn)行的探索之一。
可以看得出的是,字幕組不論是對于版權(quán)的“把握”還是對于“商業(yè)化”的嘗試,都是為了能夠更好地進(jìn)行系統(tǒng)化的產(chǎn)出,更快捷地為受眾提供更優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容資源。也許有一天,字幕組能在“灰色地帶”的夾縫開出一朵花來。
【來源:鋒芒智庫 作者:文仔】