字幕組無法回避的痛:我們只能跟人人影視后說會無期觀點
12月20日上午10點44分,在歷經幾度關停風波之后,人人影視通過官方微博發出正式關閉聲明。
“非常遺憾的通知大家,人人影視正式關閉,需要我們的時代已經離去,現在有更好的渠道代替了我們。感謝這么多年來大家一直支持我們,如果再繼續恐怕會陷入更大的麻煩,希望大家能夠諒解。也許我們會繼續為正版商提供翻譯服務,也可能會轉變為討論社區的形式給大家一個交流的地方,敬請期待。”
長期免費提供國外劇集和電影下載資源、優質字幕翻譯的人人影視,在版權問題上雖然難辭其咎,但其“告別聲明”下的網友評論截至下午5時許已近2.5萬條,幾乎都是難舍與惜別。不少網友道出心聲,“不是因為沒有免費劇看而難過,是因為有錢也很難看到想看的劇。”
曾經的“偉大存在”
關于人人影視,最早可以追溯到十年前。2004年,一群網絡翻譯愛好者成立了非營利的人人字幕組(YYeTs字幕組),譯制海外影視字幕,并通過網絡免費發布。
2006年6月1日人人字幕組開放其論壇,2007年改名為人人影視,以“分享、學習、進步”為宗旨,到2010年,人人影視的論壇注冊會員已有90多萬,其后更是以幾何倍數增長。
它所能提供的影視門類也幾乎能滿足所有人的需求,頻道從動作、動畫到恐怖、劇情,還包含歐美劇、日韓劇、綜藝片、體育節目等十幾個門類,除此之外,字幕組的公開課翻譯甚至有著網絡時代知識布道者的美譽。
網友“橦聲”說,我看過的大部分紀錄片、公開課等都是由人人字幕所翻譯貢獻的。你不知道我有多慶幸得以遇見你們。盡管漫漫長夜,而你們如同那取火種者普羅米修斯。
“要說再見,我的心太亂”
當然,人人影視惹得網友一片不舍的不只是無所不有的豐富資源,它的快速更新和優質翻譯都讓劇迷影迷們叫絕。
一位在香港生活的大陸網友說,經常在地鐵里看到有香港年輕人捧著ipad看動漫,字幕卻并非港人習慣的繁體中文,而是人人影視的簡體版,原來,每當海外劇集推新,人人影視都能在“第一時間”翻譯引進。
而其翻譯的質量,也被網友們稱道。常會看到一些結合劇情進行巧妙的意譯,還有些調皮、可愛、腦洞大開的翻譯更是讓人叫絕,“I've always wanted to travel。”直譯為“我一直想去旅行”,而在字幕組筆下卻成了“我一生放蕩不羈愛旅游”,結合人物性格,這樣的翻譯實在不能再妥當。
此外,影視劇中的直譯后讓人摸不著頭腦的典故、笑料,都會被字幕組成員做成注釋,方便觀眾觀看。
最重要的,所有資源均可免費下載觀看,可為真正“物美價廉”,這些所有的美好,讓不少網友對人人影視有著精神家園般的情愫,并且一看就是好多年,不知不覺中,它已經成為一代人青春的見證者。
以至于有網友說,“多年后的字幕組不知道會是怎樣的存在,正如周杰倫越看越少的演唱會一樣。存在過的,都是青春。”還有人干脆更加直白,“要說再見,我的心太亂。”
版權和政策:無法回避之痛
雖然關站讓網友們“痛哭流涕”,但這一結果被很多人認為只是時間問題。
約在一個月前的11月21日,不少網友發現人人影視網站無法訪問。一天后,人人影視發布公告稱正在清理內容。時間再往前一個月,人人影視字幕站官方在一條很快刪除的微博中稱,由于受到版權壓力,人人影視網站將在11月底徹底清除所有無版權資源下載鏈接。
有分析人士認為,聲明主要緣于美國電影協會公布的一份全球音像盜版調查報告,人人影視被點名存在版權問題。
業內人士指出,早在2009年底廣電總局展開盜版網站清理行動時,人人影視就一度關停。2013年世界產權日前夕,人人影視又一次暫時關站。
雖然人人影視可以同時連載70部美劇,累計翻譯數量已經超過130部。但其中的大多數都是沒有版權的內容。有評論稱,人人影視等字幕網站一直游走在字幕和影視資源下載的灰色空間。
此外,也有人認為人人影視的關閉與廣電總局引進境外劇的政策有關。在版權和政策的雙重壓力下,人人影視的離去似乎也顯得不足為奇。
撇開網友們惜別之情,有業內人士提出了理性的觀點,新浪科技一個名為“婧科技”作者稱,可以預見的是,在經歷版權維護的寒冬之后,國內影視作品行業規則或將進一步完善,前提是:更多優質作品能以更合法、正規的身份及時出現在網友面前。
1.砍柴網遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.砍柴網的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:砍柴網",不尊重原創的行為砍柴網或將追究責任;3.作者投稿可能會經砍柴網編輯修改或補充。