86版"西游記"亮相尼泊爾熒屏 收視率創新高引關注水煮娛
尼泊爾語版電視連續劇《西游記》7月29日在尼泊爾正式開播。圖為在加德滿都,當地居民在觀看電視劇。薩爾波塔姆供圖
當地時間7月29日晚9時,1986年版電視連續劇《西游記》(尼泊爾語版)在尼泊爾壇城電視臺正式開播,成為尼泊爾人街談巷議的話題,也引起當地媒體的熱評。《西游記》的播出表明中尼兩國文化交流正不斷深入。
收視率創新高,引起當地媒體廣泛關注
“我早早就回到了家里,守在電視機旁,等著看電視劇《西游記》。”尼泊爾首都加德滿都市出租車司機薩納爾對本報記者如是說。
38歲的尚蒂因為家里停電,29日晚上帶著家人到鄰居家觀看,她告訴本報記者:“早就聽說要播放尼泊爾語的中國電視劇《西游記》,我們十分期待。《西游記》故事情節通俗易懂,演技精湛,電視劇充滿了中國元素,我非常喜歡。”
56歲的加亞德哈爾是政府公務員。看了《西游記》第一集后,加亞德哈爾告訴本報記者,感覺很新鮮,以前看的都是尼泊爾和印度電視劇,現在有了中國的電視劇,尼泊爾人的文化生活會更加豐富。
尼泊爾私人電視臺協會數據顯示,壇城電視臺電視劇日常的收視率為30%左右,但《西游記》的收視率在此基礎上增加了15%。該協會表示,通過觀眾之間的交流,幾周后收視率還會提高。
連日來,尼泊爾語版《西游記》的播放在當地引起了廣泛關注。尼泊爾國家新聞通訊社尼泊爾新聞局把尼泊爾語版《西游記》開播作為重要新聞推送。7月30日,尼泊爾語版《西游記》成為當地媒體的重點報道內容,尼泊爾8家媒體做了相關報道。
譯介中國電視劇,一心為中尼友好做點事
開播前,主持翻譯這部電視劇的尼泊爾阿尼哥協會在加德滿都召開了記者招待會,進一步宣傳介紹《西游記》。本報記者采訪了阿尼哥協會主席薩爾波塔姆,薩爾波塔姆是尼泊爾語版《西游記》的翻譯,也是中尼文化交流的積極推動者。
薩爾波塔姆2013年擔任協會主席以來,主持翻譯了一些有關尼中關系的文章和書籍,為尼中兩國的文化交流做了大量工作。后來,薩爾波塔姆想譯介一些面向普通大眾的中國影視劇,這個想法得到協會成員的大力支持。在網上聽取了尼泊爾和中國網友的意見后,薩爾波塔姆最后認為1986年版電視連續劇《西游記》最合適。因為《西游記》是中國古典文學四大名著之一,唐代高僧玄奘西天取經的故事也跟尼泊爾有聯系。另外,以該小說為藍本拍攝的影視劇在中國很有市場,有的在國際上都有一定的影響力。
《西游記》的翻譯團隊包括薩爾波塔姆在內一共只有6人。因為沒有劇本,薩爾波塔姆幾個人就邊看視頻邊做記錄,翻譯進度非常緩慢。于是,中國駐尼泊爾大使館召集在尼泊爾的中國志愿者幫忙翻譯。《西游記》涉及很多佛教內容,需要仔細查閱和校對,難度非常大。其中薩爾波塔姆針對一些佛教術語采用了還原的辦法,他們從中文找到對應的英文,從英文再找到對應的梵文,用尼泊爾語(尼泊爾語中有很多梵文詞匯)和梵文呈現在配音中。
尼泊爾文化、旅游和民航部長波卡雷爾在《西游記》尼泊爾語版首映儀式上說,1000多年前,唐代高僧玄奘千里迢迢來到尼泊爾,在《大唐西域記》中用文字記載了藍毗尼是釋迦牟尼的誕生地。而今天,有薩爾波塔姆這樣一批人在向尼泊爾民眾介紹中國文化,推進兩國人文交流。
加強文化交流,民心相通之路越走越寬
尼泊爾語版《西游記》最終能在當地電視臺播出,薩爾波塔姆付出了很多辛勞。他負責了約60%的翻譯工作,并且最后由他統稿。薩爾波塔姆說:“《西游記》的翻譯工作前后共用時一年半。每天早上或晚上我定時拿出兩到三個小時時間來翻譯。最后定稿時還需要邊看邊聽邊改。我一共看了三遍《西游記》,其中一些地方看了不止三遍。”幸運的是,阿尼哥協會還在中國駐尼泊爾大使館的資助下找到了專業配音演員。
薩爾波塔姆說,花費那么多時間和心血,翻譯完后還是很有成就感。他最大的愿望就是尼泊爾人喜歡這部連續劇,并且這部劇能像在中國一樣,不斷重播。
尼泊爾官方媒體《郭爾卡報》總編輯拉瑪蘇對本報記者說,尼泊爾語版《西游記》的開播進一步加深了尼中文化交流,促進了兩國人民的友誼,希望越來越多尼泊爾語版的中國電視節目走進尼泊爾。
拉瑪蘇表示,近兩年來,中國大批漢語志愿者來到尼泊爾支教,中國孔子學院在這里開設漢語課堂,越來越多的尼泊爾學校自發學習漢語,每年也有很多尼泊爾留學生去中國深造。《西游記》在尼泊爾如此受歡迎,也表明尼泊爾人民渴望深入了解中國。只要尼中兩國文化交流不斷深入,民心相通之路定會越走越寬廣。
來源:人民日報
1.砍柴網遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.砍柴網的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:砍柴網",不尊重原創的行為砍柴網或將追究責任;3.作者投稿可能會經砍柴網編輯修改或補充。